{"id":769,"date":"2008-11-05T12:30:07","date_gmt":"2008-11-05T11:30:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/?p=769"},"modified":"2008-11-05T12:30:07","modified_gmt":"2008-11-05T11:30:07","slug":"kde-4-ubersetzung-in-intrepid","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/kde-4-ubersetzung-in-intrepid\/","title":{"rendered":"KDE 4 \u00dcbersetzung in Intrepid"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.zeroathome.de\/images\/kdelogo1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-755\" title=\"KDE4 Logo\" src=\"\/\/www.zeroathome.de\/images\/kdelogo1.png\" alt=\"\" width=\"89\" height=\"89\" \/><\/a>Wie vielleicht einigen aufgefallen sein wird sind die deutschen (und einige andere anderssprachige) \u00dcbersetzungen ziemlich mies. In vielen Applikationen sind Strings nicht \u00fcbersetzt, sondern das englische Pendant zu sehen. Gutes Beispiel sind die &#8218;Vor&#8216; und &#8218;Zur\u00fcck&#8216; Buttons ins Dolphin, die mit &#8218;Back&#8216; und &#8218;Forward&#8216; beschriftet sind.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-770 aligncenter\" title=\"Translation Problem Dolphin\" src=\"\/\/www.zeroathome.de\/images\/translation-problem-dolphin.png\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"46\" \/><\/p>\n<p>Jetzt mag man vielleicht denken: B\u00f6se, b\u00f6se KDE \u00dcbersetzer, warum ist das noch nicht gemacht? Aber halt, in der Version von KDE4 unter Hardy waren diese Strings bereits \u00fcbersetzt&#8230;so what?!<\/p>\n<p>Dazu folgende Erkl\u00e4rung wie das bei *buntu mit den \u00dcbersetzungen l\u00e4uft:<\/p>\n<p>Die meisten Applikationen werden ja nicht vom Ubuntu-Team \u00fcbersetzt, sondern <a title=\"Upstream - de.wikipedia.org\" href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Upstream#Softwareentwicklung\" target=\"_blank\">upstream<\/a> in den Entwicklungszweigen der Applikationen selbst. In diesem Fall werden die KDE-Apps von den jeweiligen KDE-Translation-Teams \u00fcbersetzt. So weit so gut.<\/p>\n<p>Nun ist es bei *buntu aber so, dass diese upstream-\u00dcbersetzungen nicht einfach \u00fcbernommen werden. Sie werden zuerst in eine in <a title=\"Launchpad.net\" href=\"https:\/\/launchpad.net\/\" target=\"_blank\">Launchpad<\/a> integrierte Komponente namens <a title=\"Launchpad - Rosetta\" href=\"https:\/\/launchpad.net\/rosetta\" target=\"_blank\">Rosetta<\/a> \u00fcbernommen. Erst von dort aus werden die Pakete generiert, die dann letztendlich in die Distribution \u00fcbernommen werden.<\/p>\n<p>Ok, wo liegt jetzt das Problem?<\/p>\n<p>Das Problem der Stunde hei\u00dft Rosetta. Eigentlich gut im Ansatz, n\u00e4mlich das es mit diesem Tool m\u00f6glich ist das auch Leute die mit \u00dcbersetzungen eigentlich nichts am Hut haben einzelne Strings zu \u00fcbersetzen, ohne daf\u00fcr zus\u00e4tzliche Software zu installieren oder \u00e4hnliches. Die H\u00fcrde etwas zur \u00dcbersetzung seines Lieblingsprogrammes beizutragen sinkt also.<\/p>\n<p>Problem ist, das Rosetta leider schon eine gro\u00dfe Rolle im *buntu-Release-Zyklus spielt, aber bei weitem noch nicht ausgereift ist. So wurden die eigentlich zu 100% kompletten \u00dcbersetzungen von KDE4 durch einen Bug in Rosetta nicht in das System \u00fcbernommen und Intrepid erhielt Sprachpakete in denen nur die \u00dcbersetzungen enthalten sind, die in KDE3 schon vorhanden waren&#8230;<\/p>\n<p>Den entsprechenden Bug-Report findet ihr hier: <a title=\"Launchpad - Rosetta - Bug 292473\" href=\"https:\/\/bugs.launchpad.net\/rosetta\/+bug\/292473\" target=\"_blank\">Launchpad Bug 292473<\/a> So wie es aussieht wird es wohl (immer) noch ein paar Tage dauern bis die Misere aus der Welt geschaffen sein wird. Peinlich, \u00e4rgerlich und entt\u00e4uschend vor allem f\u00fcr die upstream-\u00dcbersetzer, die wirklich gute Arbeit leisten.<\/p>\n<p>Einen Thread im ubuntuuser.de-Forum gibts auch mit einigen Meinungen eines KDE-\u00dcbersetzers zur Lage: <a title=\"Gemischte Sprache in Kubuntu 8.10 - forum.ubuntuusers.de\" href=\"http:\/\/forum.ubuntuusers.de\/topic\/gemischte-sprache-in-kubuntu-8.10\/\" target=\"_blank\">Gemischte Sprache in Kubuntu 8.10<\/a><\/p>\n<blockquote><p>Das Problem besteht darin, dass Kubuntu nicht einfach die \u00dcbersetzungen des KDE-Teams ausliefert, sondern erst alle \u00dcbersetzungen in Launchpad einliest, um diese dann der &#8222;Ubuntu-Community&#8220; nochmal zum \u00dcbersetzen anzubieten. Dieser extrem fehlertr\u00e4chtige Prozess hat noch nie richtig funktioniert, so dass Kubuntu schon immer schlechter \u00fcbersetzt war, als andere Distributionen. [<a title=\"Kuhrscher - ubuntuusers.de\" href=\"http:\/\/ubuntuusers.de\/user\/Kuhrscher\/\" target=\"_blank\">Kuhrscher<\/a>]<\/p><\/blockquote>\n<p>Auf der KDE-\u00dcbersetzer-Mailingliste gibt es zur Zeit eine Diskussion ob man Support Anfragen von Kubuntu-Nutzern betreffend die \u00dcbersetzung schlichtweg nicht mehr beantwortet und auf launchpad verweisen sollte. Ob das eine L\u00f6sung ist kann ich auch nicht sagen, aber ich kann verstehen das die Jungs und M\u00e4dels ganz sch\u00f6n angepisst sind, das die Schuld an dem Chaos auchauf sie zur\u00fcckf\u00e4llt, obwohl sie eigentlich nichts damit zu tun haben&#8230;denn eine offizielle Stellungnahme seitens Kubuntu habe ich bisher nicht finden k\u00f6nnen (falls es eine gibt, her damit!).<\/p>\n<p>Eine kleine Zusammenfassung nochmal zum Schluss:<\/p>\n<ul>\n<li>Die KDE-\u00dcbersetzungen sind eigentlich zu 100% komplett (zumindest die deutschen)<\/li>\n<li>Der Proze\u00df upstream-\u00dcbersetzungen in Ubuntu zu \u00fcbernehmen ist zu fehlertr\u00e4chtig um zuverl\u00e4ssig sein zu k\u00f6nnen<\/li>\n<li>Bug-Reports bez\u00fcglich der \u00dcbersetzung von Kubuntu bitte ins Launchpad und nicht die damit nerven die nichts daf\u00fcr k\u00f6nnen \ud83d\ude09<\/li>\n<\/ul>\n<p>So, ich hoffe das schafft wenigstens ein wenig Licht ins Dunkel. Hoffen wir das diese Geschichte ein gutes und zufriedenstellendes Ende f\u00fcr alle Beteiligten haben wird.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie vielleicht einigen aufgefallen sein wird sind die deutschen (und einige andere anderssprachige) \u00dcbersetzungen ziemlich mies. In vielen Applikationen sind Strings nicht \u00fcbersetzt, sondern das englische Pendant zu sehen. Gutes Beispiel sind die &#8218;Vor&#8216; und &#8218;Zur\u00fcck&#8216; Buttons ins Dolphin, die mit &#8218;Back&#8216; und &#8218;Forward&#8216; beschriftet sind. Jetzt mag man vielleicht denken: B\u00f6se, b\u00f6se KDE \u00dcbersetzer, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26,10,400],"tags":[117,107,398,335,399,397],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/769"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=769"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/769\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=769"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=769"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zeroathome.de\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=769"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}